: Пред. 1, 2, 3 ... 29, 30, 31 ... 70, 71, 72 След.
Автор |
Сообщение
|
Пердольщик
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 350
Рейтинг
|
Аааааа....че вы пристали к этой озвучке. Помогите лучше мне разобраться че с игрой,почему не идёт процесс дальше?
|
|
kot_kote
Статус:
Стаж: 11 лет
Сообщений: 750
Рейтинг
|
16-Июн-2013 09:47
(спустя 2 часа 19 минут)
[-]0[+]
Пердольщик да перезалей в конце концов!и не через винт,как ты писал ранее,а по фтп.
_________________ PS4 fat cuh1216b 5.05,PS5 CFI 1116A
|
|
ZEROALFAHARD
Статус:
Пол:
Стаж: 11 лет
Сообщений: 18
Рейтинг
|
16-Июн-2013 11:17
(спустя 1 час 30 минут)
[-]0[+]
Кто ставил апдейт 1,01 pkg на роджеро 4.40 1,03?
|
|
sers1978
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 59
Рейтинг
|
Пердольщик писал(а): Аааааа....че вы пристали к этой озвучке. Помогите лучше мне разобраться че с игрой,почему не идёт процесс дальше? У меня тоже не запускалась.Только запустил.Ставил Rogero CEX 4.40 v1.03, с этой раздачи.Мультимэн 4.40. С внешнего винта.Флаги BD-эмуляция и внешник -не ставил.Проблема оказывается ,как я понял была в том ,что не до конца распаковался файл pak23.psarc. Жена вчера закрыла окно рано ) А я мучался.Проверьте размер распакованной папки pak23, у меня она 15,9 ГБ (17 103 847 008 байт).
|
|
Rompel
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 51
Рейтинг
|
dme85dme85, так играйте в английскую. Кто мешает? А за одно и фильмы смотрите на инглише. Я живу в стране, где все говорят ПО-РУССКИ! Поэтому и речь я хочу слышать нашу, пусть даже где-то кто-то не так что-то перевел. Повторюсь, не нравится наш дубляж - играй хоть на китайском, благо выбор языков при старте игры богат, но не парь мозги тем, кто хочет просто после трудового дня прийти домой и поиграть в хорошую игру и услышать родной язык.
|
|
Gerion
Статус:
Пол:
Стаж: 13 лет
Сообщений: 163
Рейтинг
|
ZEROALFAHARD я ставил апдей 1.01 на роджеро 4.30,после установки апдейта игра перестала запускаться на 4.30,стала просить 4.40,установил 4.40 от роджера и всё пошло а насчёт внешнего винта тоже сначала файл разархивировался не полностью,по причине нехватки места на диске,но после повторной операции файл стал так же весить 15.9 гб и всё удачно запустилось,правда долго он архивирует,минут 20-25 у меня было
|
|
yobaface
Статус:
Стаж: 12 лет
Сообщений: 70
Рейтинг
|
16-Июн-2013 13:37
(спустя 1 час 6 минут)
[-]2[+]
Rompel никто никого не заставляет играть в ту или иную версию. Всего лишь высказываем мнение о качестве перевода, причем лично я хаю именно перевод, а не озвучку. Давно уже стало ясно, что русские гонятся за чистым языком в озвучке, поэтому образ Элии неимоверно пострадал после вырезания всего того мата, что она кричит во время боя или в катсценах. Это раскрывает ее состояние - 14летний ребенок в пубертатном, не знающий где границы дозволенного и не имеющего высоких вкусов. Вспомните себя в этом возрасте с максимализмом и желанием везде вставить красное словцо. За ярыми примерами урезания озвучки далеко ходить не надо. Всего 1 бой. Oh fucking shit, Joel. и в русской версии: ХОЛЕРА! Да ладно? это что за петросянство? Во всех бувально эмоци\ональных сценах Элли вставляет это слово Fuck с разными значениями, кстати - и везде оно вырезано. Далее: давно известно, что английский язык более сжат по словам, при произнесении того же смысла на русском. Там где нам нужно выстроить сложноподчиненное предложение в инглише всего лишь одно короткое. Эта беда настигла просто локализаторов и они выкидывали различные части предложений, иногда очень не к месту - от этого терялся весь подсмысл диалога. Самая ярая ситуация - замена светлячков на цикад, все ради сокращения длинны слова и того, чтобы убрать якобы "смищное" название в группе, мол не серьезно. Однако потерялся весь смысл фразы про свет "ищите свет" (очеидно во тьме) заменено на "вслушивайтесь"...в тишину? что? На зданиях значки фаерфлайс именно светлячки а не цикады, непереведенные текстуры на зданиях Fireflies - там то в чем проблема? Еще примеры, кому прямо так это необходимо: (в скобках оригинал, переведенный мной) в самом начале: -У тебя ведь часы сломались (You kept complaining about your broken watch...Ты все жаловался на сломанные часы ) - Откуда у тебя на это деньги? - Дурь, я приторговывала дурью.(Drugs. I sell hardcore drugs. Наркотики, я продаю тяжелые наркотики) В сцене с робертом: - Говори (You wewe saying? что ты там говорил?) - Не поняла (Excuse me? прости, что?) - Мне нужны были деньги ( I didn't have much of choise. у меня не было выбора) - Долг платить (I owed someone. я должен кое кому) - А как же мы? (You owed us. Ты должен нам!) - Нам ты разве не должен? (I'd say you bet on the wrong horse. Я бы сказала - ты поставил не на ту лошадку) Вырезана связь между предложениями, классическое выражение про ставки и общее отупление диалога до номинального смысла. - Дай мне немного времени, неделю. (переведено дословно - алилуйя) - Знаешь я бы подумала, не пытайся ты меня убить ( You know. I might've done that if you hadn't tried to f*ucking kill me. Да, я могла бы сделать это, если бы ты, бл**ь не пытался меня убить) вырезан мат Далее искажен смысл: -Они у Цикад. Я продал их Цикадам (It's the Fireflies. I owed the Fireflies. они у светлячков, я должен светлячкам) -Что? -Эй, их почти не осталось (Look. they're basically all dead. Да они уже стопудово мертвы) - кого не осталось? пушек? цикад? почему такая неявная связь? в английском варианте понятно, что мертвы - конечно цикады, а не пушки Хотя дальше идет пояснение, но вот эта корявость просто выбешивает. -Это плохая(тупая) идея. (That is a stupid idea) Олитературили -Осталось только на них выйти (Look, let's go find a Firefly Послушай, пойдем просто найдем "Светлячка") -Это будет несложно (You wonn't have to look very far Вам не нужно далеко искать) -Паршиво выглядишь ( You aren't looking so hot. ты не выглядишь so hot (американское выражение "горячая штучка). Намекает, что та ранена) Опять выкинули подтекст -Я заплатила (I paid for those guns. я заплатила за те пушки) -Хочешь забрать (You want'em back? Хочешь их обратно?) Вообще весь перевод выглядит как некой отсебятиной, где общий смысл диалогов они поняли, но над его дословной передачей просто не работали, обрезали лишние слова чтобы попасть в липсинк. чуть дальше по игре: -Прокрадемся тихо. хотя знаю, вы любите стрелять (We can sneak by them. even though I know that's not your style .мы можем прокрасться мимо них, хотя я знаю, это не в вашем стиле) В чем проблема была перевести дословно? И это всего лишь разобрал 5 минут катсцен. По таким крупицам можно собрать гигантский ком урезок, недосказываний и искажений - который из Last of Us сделает Одних из нас. Одно только название говорит об общем качестве именно перевода, а не озвучки. И пускай сколь угодно оправдываются об урезании в угоду красоте обложки - выкинуть просто так весь смысл названия игры - как выкинуть ее всю в унитаз по атмосфере. Герои становятся стандартными голивудскими рембо без мозгов, откидывающими по сторонам стандартные фразы, вместо детальных диалогов с подтекстом и намеками. Опять же - каждый играет как он хочет, никто никого не заставяет учить английский. Но играя в русскую версию - вы как минимум теряет подтекст и душу самой замечательной игры 2013 года, ибо характеры, имена и поведения персонажей начисто искажены. Gerion лучшая версия LoU на данный момент это псн, там все распаковано из архивов, очень быстро от стартового меню пашет и не сильно греет плойку. Единственная проблема - обновлять нельзя - слетает кряк. Пердольщик, стопудово криво залил. у многих были проблемы со скриптами в игре, которые решалилсь перезаливом и сверкой хэша игры
|
|
ban
Статус:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1953
Рейтинг
|
yobaface писал(а): -Они у Цикад. Я продал их Цикадам (они у светлячков, я продал их светлячкам) -Что? -Эй, их почти не осталось (Да они уже стопудово мертвы) - кого не осталось? пушек? цикад? почему такая неявная связь? в английском варианте понятно, что мертвы - конечно цикады, а не пушки Хотя дальше идет пояснение, но вот эта корявость просто выбешивает. здесь ты написал полный бред,всё это придирки в оригинале сделано для америкосов с ихними шутками,а переводят же для нашего человека так что и разница очивидна
|
|
yobaface
Статус:
Стаж: 12 лет
Сообщений: 70
Рейтинг
|
Действительно, кому я все это пишу?
|
|
ban
Статус:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1953
Рейтинг
|
yobaface писал(а): Действительно, кому я все это пишу? и? смыл понятен?
|
|
7_th
Статус:
Пол:
Стаж: 12 лет
Сообщений: 3774
Предупреждений: 1
Рейтинг
|
yobaface писал(а): Действительно, кому я все это пишу? И правда. Немножко поднадоело читать твои посты, сплошь наполненные придирками к переводу. Это млао кому интересно. Складывается впечатление, что ты тут которую страницу общаешься сам с собой. Иди на перевод.ру, - там тебя уже заждались подобные тебе. Здесь как то больше хочется почитать комплексные впечатления поигравших в игру и что им больше всего понравилось, не понравилось в игре.
|
|
yobaface
Статус:
Стаж: 12 лет
Сообщений: 70
Рейтинг
|
Цитата: Немножко поднадоело читать твои посты Охохо. Это был мой первый пост в этой теме. Безумие какое-то.
|
|
Nomad_dv
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 138
Рейтинг
|
yobaface мне удивительно всё это читать по поводу "неверного" перевода.......такое ощущение что все первый раз слышат про художетсвенный перевод, может для кого-то будет шоком, но в фильмах ситуация гооораздо шире...там перевод совсем, ну просто ваще пипец какой не дословный, особенно в комедиях так там вааааащеееееее
|
|
NERV666
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1662
Рейтинг
|
1. геймплей супер
2. сюжет супер
3. графика супер
4. саундтрек супер.
5. русская озвучка супер
6. русский перевод реально парашный
вот комплексное мнение.
|
|
yobaface
Статус:
Стаж: 12 лет
Сообщений: 70
Рейтинг
|
Nomad_dv а искажение образа Элли тебя тоже "удивляет"? Зачем было из злословного\грубого подростка делать истеричную девочку?
|
|
Nomad_dv
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 138
Рейтинг
|
yobaface не передёргивай, ты же понял про что я
|
|
NERV666
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1662
Рейтинг
|
Nomad_dv и что хорошего в этой "художественности" переводов? когда в фильме или игре говорится одно, а мы слышим на русском совсем другое.
|
|
Asped
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 23
Рейтинг
|
Ребят, недавно починил свою старушку с прошивкой 3.55 kmeaw. Поэтому возник вопрос: пойдет ли сейчас это чудо? Или нужно прошиваться на более поздние взломанные сборки?
Спасибо.
|
|
NERV666
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1662
Рейтинг
|
Asped писал(а): Ребят, недавно починил свою старушку с прошивкой 3.55 kmeaw. Поэтому возник вопрос: пойдет ли сейчас это чудо? Или нужно прошиваться на более поздние взломанные сборки? Спасибо. если не хочешь танцев с бубнами прошивайся на роджу 4.41 и все ок будет.
|
|
Nomad_dv
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 138
Рейтинг
|
NERV666 писал(а): Nomad_dv и что хорошего в этой "художественности" переводов? когда в фильме или игре говорится одно, а мы слышим на русском совсем другое. смысл в том, что очень часто, если перевод не будет адаптирован для той страны в которой локализуется, то изрядная часть смысла, юмора итд будет не понятна потребителю
|
|
NERV666
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1662
Рейтинг
|
Nomad_dv поверь, я лучше потуплю, не понимая какие-то единичные шутки, чем слушать совершено неверный сюжет. да и вообще, за кого людей принимают? за тупиц, которые ничего не сооображают?
|
|
Nomad_dv
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 138
Рейтинг
|
NERV666 я таки тебя умоляю....ну где ты таки не понял сюжет?)
|
|
NERV666
Статус:
Пол:
Стаж: 14 лет
Сообщений: 1662
Рейтинг
|
Nomad_dv не, ну вот реальная подмена личности героя это перебор. ведь от этого он и воспринимается иначе.
|
|
Nomad_dv
Статус:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 138
Рейтинг
|
NERV666 во честно ну не знаю....у меня при прохождении не создалось ощущения жуткой неправды которая меняет представление о персонаже...может это разница личного восприятия, хз
|
|
Razer
Статус:
Пол:
Стаж: 15 лет
Сообщений: 515
Рейтинг
|
yobaface писал(а): Давно уже стало ясно, что русские гонятся за чистым языком в озвучке, поэтому образ Элии неимоверно пострадал после вырезания всего того мата, что она кричит во время боя или в катсценах. Это раскрывает ее состояние - 14летний ребенок в пубертатном, не знающий где границы дозволенного и не имеющего высоких вкусов. тебе вообще известно, что слово fack можно перевести по разному, в зависимости от контекста? в far cry 3 мата хоть жопой жуй - и опять нашлись недовольные озвучкой %_% yobaface писал(а): Еще примеры, кому прямо так это необходимо: (в скобках оригинал, переведенный мной) эй, чувак! ты что такое пишешь? переведенный тобою? ты кто такой вообще? тогда уж пиши до кучи и оригинал, посмотрим на твои знания английского. оригинал по разному можно трактовать. все что ты пишешь по тексту полная ерунда, никакого искажения смысла там нет. и вообще, запомни, никто не переводит фильмы, игры, книги дословно - всегда происходит адаптация перевода, это необходимо, тебе про это расскажет любой переводчик с опытом. Nomad_dv писал(а): NERV666 писал(а): Nomad_dv и что хорошего в этой "художественности" переводов? когда в фильме или игре говорится одно, а мы слышим на русском совсем другое. смысл в том, что очень часто, если перевод не будет адаптирован для той страны в которой локализуется, то изрядная часть смысла, юмора итд будет не понятна потребителю +100, подписываюсь под каждым словом! dme85dme85 писал(а): У нас сам подход и уровень специалистов кардинально разный, вдумайтесь, с одной стороны две компании мирового уровня Сони с деньгами, и НаутиДог, чьи эксклюзивы призваны продавать саму консоль, соответственно и к качеству подход очень серьезный во всех аспектах, тщательный подбор актеров, и не один десяток часов проработка характеров персонажей, реакции, эмоций, итд, с другой местный издатель локализатор с местечковыми актерами, чьи голоса давно приелись да и отношение к играм не вполне серьезное, основной рынок то англоязычный, деньги соответственно разные, и ни кто не будет тратить большое количество времени на отработку всех ньюансов, которых в данной игре предостаточно, сценарий очень серьезный, вполне способный заткнуть за пояс лидеров киноиндустрии. вам известно вообще кто такие 1С-СофтКлаб? а вот тут написано про местного актеришку, некто Всеволод Борисович Кузнецов Цитата: Всеволод Кузнецов родился 25 февраля 1970 года. Окончил Высшее театральное училище имени М. С. Щепкина (курс Юрия Соломина) в 1991 году, там же преподавал мастерство актёра. По профессии актёр театра и кино. На заре своей карьеры (в начале 90-х) проработал во МХАТе у Татьяны Дорониной два с половиной года. Известен в основном, как актёр дубляжа фильмов, мультфильмов, популярных компьютерных игр. Дубляжом занимается с 1995 года. За Всеволодом Кузнецовым на дубляже закреплены Киану Ривз, Том Круз и Брэд Питт. Его голосом говорят герои многих фильмов и мультфильмов: Кот в сапогах в мультфильмах о Шреке, Дракула в фильме «Ван Хельсинг», Бенджамин Баттон в фильме «Загадочная история Бенджамина Баттона», Быстрый Тони в мультфильме «Ледниковый период 2: Глобальное потепление», доктор Трой из сериала «Части тела», а также Волан-де-Морт в фильмах о Гарри Поттере. Другие известные роли: «Матрица», «Матрица: Перезагрузка», «Матрица: Революция» — Киану Ривз; Брэд Питт («Одиннадцать друзей Оушена», «Двенадцать друзей Оушена», «Тринадцать друзей Оушена»); Крис Такер — «Час пик» 1, 2, 3. Первыми работами Всеволода Кузнецова на дубляже были диснеевские мультсериалы «Русалочка» и «Чокнутый», дублированные на студии «Пифагор», и фильмы Джонни Деппа, а первой его главной киноролью стал Уилл Смит в «Людях в чёрном», который был ему доверен Ярославой Турылевой (его учителем в большом дубляже). После этого был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2» и «Пятый элемент». Работает в документальном кино, снимался в телепрограмме «Афинская школа», передаче про древних философов для канала «Культура», съёмки которой проходят в Италии, Турции, Тунисе, Иордании. Комментировал реслинг «WWF Smackdown!» на канале «СТС» в паре с Александром Новиковым. Был «голосом» телеканала «ТНТ» с 2002 по 2012 год, однако решил уйти оттуда по собственному желанию. Помимо актёрской работы, Всеволод Борисович сам является режиссёром дубляжа и автором синхронного текста на студиях «Пифагор» и «Мосфильм-мастер». Озвучивает документальные фильмы для телеканала НТВ. Цитата: Компьютерные игры 2013 год — The Last of Us — Джоэл 2013 год — StarCraft II: Heart of the Swarm — Джим Рейнор 2013 год — Aliens: Colonial Marines — Капрал Хикс 2012 год — Assassin’s Creed III 2011 год — Might & Magic: Heroes VI — Сандор 2011 год — Battlefield 3 — Амир Кафаров 2011 год — The Elder Scrolls V: Skyrim — Бриньольф 2011 год — Assassin’s Creed: Revelations — Альтаир 2011 год — The Witcher 2: Assassins of Kings — Геральт из Ривии[2][3] 2011 год — Killzone 3 — Томас Севченко 2010 год — Assassin’s Creed: Brotherhood 2010 год — StarCraft II: Wings of Liberty — Джим Рейнор 2009 год — Assassin’s Creed II — Джованни Аудиторе 2009 год — Assassin’s Creed: Bloodlines — Альтаир 2009 год — Killzone 2 — Томас 'Sev' Севченко 2009 год — Left 4 Dead 2 — Френсис 2009 год — Uncharted 2: Among Thieves — Джефф 2009 год — inFamous — Джон 2009 год — Call of Juarez: Bound in Blood — Томас 2009 год — World of Warcraft: Wrath of the Lich King — NPC-персонажи: Кровавый эльф Military, Варос, Заоблачный Странник, Окулус 2009 год — Wolfenstein — немецкие солдаты и некоторые офицеры 2008 год — Devil May Cry 4 — Данте 2008 год — Hunting Unlimited 2008 (Большая охота 2008) — голос охотника 2008 год — Left 4 Dead — Френсис 2008 год — В тылу врага 2 Лис пустыни — инструктор 2008 год — Robert Ludlum's The Bourne Conspiracy — Джейсон Борн 2007 год — Assassin’s Creed — Альтаир 2007 год — Tomb Raider: Anniversary — Ларсон Конвэй 2007 год — Kane & Lynch: Dead Men - младший брат лидера «Семёрки» 2007 год — The Witcher — Велерад, ипат Вызимы 2007 год — Б. Сокаль. Sinking Island — Мартин Абруцци 2006 год — Dreamfall: The Longest Journey — Айвар, Кенджи, Кортез, Питс 2006 год — Вивисектор: Зверь Внутри — генерал Догстоун 2006 год — The Elder Scrolls IV: Oblivion — NPC-персонажи: Люсьен Лашанс, голос эльфов-мужчин на Дрожащих Островах 2006 год — Hitman: Blood Money — агент ФБР Лиленд «Джек» Александр 2005 год — Need for Speed: Most Wanted 2005 год — Shrek 2: The Game — Кот в сапогах 2005 год — F.E.A.R. — клоны 2005 год — Warhammer 40,000: Dawn of War — Winter Assault — голос в обучении 2005 год — Call of Cthulhu: Dark Corners of the Earth — констебль Натан Бирч, Томас Уэйтс 2004 год — Lionheart: Legacy of the Crusader 2003 год — Двенадцать стульев — Остап Бендер 2003 год — Tom Clancy's Splinter Cell — второстепенные персонажи 2002 год — Герои Меча и Магии IV: Грядущая Буря — рассказчик в кампании 2002 год — Hard Truck: 18 Стальных Колес — разные дальнобойщики 1999 год — Heroes of Might and Magic III — рассказчик в кампании, Гело, Сандро, Килгор 1995 год — Full Throttle — Бен (перевод от компании 7-й волк) почитали? ну и о чем после этого тут с вами разговаривать, самодуры?
_________________ PS3 Slim 320 gb CFW REBUG 4.46.1 REX EDITION
|
|
Текущее время: 24-Ноя 21:48
Часовой пояс: GMT + 4
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям Вы не можете скачивать файлы
|
|