Ошибка

Хвост Феи | Fairy Tail [TV][1-29 из 175][2009][приключения, фэнтези, комедия, сёнэн][BDRip][720p][Любительский (JAP+SUB)]

Страницы:  1, 2  След.

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 15-Авг-2016 22:37 7[+]

[Цитировать] 

pic="http://img10.lostpic.net/2016/08/04/5ef2babaa736ecfbe57f4539e992f022.jpg"
Хвост Феи | Fairy Tail


Год: 2009
Выпуск: c 12.10.2009 по 30.03.2013
Трансляция: в 10:30 [утренний сеанс] на TV Tokyo
Страна:
Жанр: приключения, фэнтези, комедия, сёнэн
Тип: ТВ (175 эп.), 25 мин.
Озвучка:
  • Любительская (одноголосая) [Ancord] - AniDUB
  • Любительская (двухголосая) [Dajana & sad_kit] - Anything-group
Субтитры: Присутствуют (внутренние) -
Навигация по главам: Присутствует
Режиссёр: Исихира Синдзи
Снято по манге: Fairy Tail
Автор оригинала: Масима Хиро
Студия: Satelight | A-1 Pictures Inc.

Описание:
  В королевстве Фиоре признанные маги объединены в множество гильдий, но для молодой «небесной волшебницы» Люси Хартфилии существует только одна – легендарная Фейри Тейл, куда она стремится попасть с начала сознательной жизни. Эта гильдия славится как силой и способностями своих магов, так и их экстравагантностью и бесконечным соперничеством между собой. В итоге магическое лекарство иногда оказывается хуже болезни, но такова жизнь! Вот только все знают, что Фейри Тейл – гильдия закрытая и малочисленная, для вступления нужно поручительство кого-то из членов, так что Люси, дочь лорда, оставляет семью и пускается в долгое путешествие.

  Многое пришлось вынести девушке в своих поисках, но в портовом городе Харгеон она встретила рыжего парня по имени Нацу Драгнил. Как выяснилось, новый знакомый – полноправный маг Фэйри Тейл по прозванию Саламандра, и даже его летающий кот Хэппи – тоже член Гильдии! Правда, после теплого знакомства героев в стиле Лины Инверс город оказался слегка разрушен, но главное все же случилось - Нацу дал Люси рекомендацию. Вот теперь начинаются настоящие магические приключения!
© Hollow, World Art

001. Fairy Tail
002. The Fire Dragon, the Monkey, and the Ox
003. Infiltrate! The Everlue Mansion!
004. DEAR KABY
005. The Armored Mage
006. Fairies in the Wind
007. Flame and Wind
008. The Strongest Team!!
009. Natsu Eats a Village!
010. Natsu vs. Erza
011. The Cursed Island!
012. Moon Drip
013. Natsu vs. Yuka "The Wave"!
014. Do What You Must!
015. Eternal Magic
016. Galuna Island, the Final Battle!
017. BURST
018. Reach it! To That Sky!
019. Changeling!
020. Natsu and the Dragon Egg!
21. Phantom Lord
22. Lucy Heartfilia
23. 15 Minutes!
24. So No One Sees the Tears
25. A Flower Blooms in the Rain
26. Wings of Flame
27. The Two Dragon Slayers
28. Fairy Law
29. My Resolve!

Cубтитры:
  • Мария Гостюхина (Maria) и Jenia aka Zub (.ass)
  • Мария Гостюхина (Maria) и Jenia aka Zub (.ass) - заниженная адаптация

Качество: BDRip [Winter - RG Pantheon] | Хардсаб: Нет | Формат: MKV
: x264 (Hi10p) | 1280х720 (16:9) | 23,976 fps | ~ 3500 Kbps
:
  • JP - AC3 | 2 ch | 48 KHz | ~ 320 Kbps
  • RU - AAC | 2 ch | 48 KHz | ~ 195 kbps - [Ancord]
  • RU - AAC | 2 ch | 48 KHz | ~ 192 kbps - [Dajana & sad_kit] - отдельно


© Оформление by Witcher
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 15-Авг-2016 22:41 (спустя 3 минуты) [-]2[+]

[Цитировать] 

Основа релиза это отличный рип от Aglenna - большое спасибо!
Думал выкладывать на свет раздачу не буду, но решил - пускай будет. Субтитры, с заниженной адаптацией, переделывал под себя, часть взял от раздачи Aglenna. Основные изменения от оригинальных сабов это:
1) Счастик - Хэппи
2) Города и поселения (Мелколепест--> Харгеон).
Добавил чаптеры (главы), стилизовал сабы под себя. Ну и, конечно, отретаймил дорожку от Анидаба (Анкорд). Планируется ещё озвучка от SHIZA, но только тогда когда они её закончат.

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 

ivanovae

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

СССР
Рейтинг

post 16-Авг-2016 21:23 (спустя 22 часа) [-]0[+]

[Цитировать] 

Witcher писал(а):

Основа релиза это отличный рип от Aglenna - большое спасибо!
Думал выкладывать на свет раздачу не буду, но решил - пускай будет.
Ну и, конечно, отретаймил дорожку от Анидаба (Анкорд). Планируется ещё озвучка от SHIZA, но только тогда когда они её закончат.
ПОЖАЛУЙСТА, СДЕЛАЙТЕ ВСЕ 175 СЕРИЙ С АНИДАБОМ.
НУ ПОЖАЛУЙСТА.
Уфф.
Так.
Спасибо за релиз. Агленн да, был лучший три года, это однозначно. Жаль, что он завершил всё.
Надеюсь, что вы не бросите раздачу, ну и в будущем добьете анидабовскую озвучку. Фейри Тейл без Анкорда, если честно, не тот Фейри Тейл. Совсем.
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 16-Авг-2016 22:19 (спустя 56 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

ivanovae писал(а):

Надеюсь, что вы не бросите раздачу, ну и в будущем добьете анидабовскую озвучку. Фейри Тейл без Анкорда, если честно, не тот Фейри Тейл. Совсем.
Не брошу. Релиз будет полный.

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 

DARKCAT1989

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 263

Россия
Рейтинг

post 17-Авг-2016 18:33 (спустя 20 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

все никак руки недоходят посмотреть. Впринципе всегда смотрю с сабами но в некоторых приколах видел фейритейл с Русской смешной озвучкой. тут есть такая? В свое время Куба перевел так утраченное небесами обозвав падшая с небес)

P.S- а что значит заниженная адаптация?
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 17-Авг-2016 20:36 (спустя 2 часа 2 минуты) [-]0[+]

[Цитировать] 

DARKCAT1989 писал(а):

все никак руки недоходят посмотреть. Впринципе всегда смотрю с сабами но в некоторых приколах видел фейритейл с Русской смешной озвучкой. тут есть такая? В свое время Куба перевел так утраченное небесами обозвав падшая с небес)

P.S- а что значит заниженная адаптация?

Цитата:

1) Счастик - Хэппи
2) Города и поселения (Мелколепест--> Харгеон).
Добавил чаптеры (главы), стилизовал сабы под себя. Ну и, конечно, отретаймил дорожку от Анидаба (Анкорд). Планируется ещё озвучка от SHIZA, но только тогда когда они её закончат.

Озвучка от Ancorda наиболее адаптирована под само аниме, его атмосферу. Это надо посмотреть несколько серий и понять - по душе вам данная озвучка или нет. Я редко смотрю с озвучкой, но именно на это аниме зацепило.

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 

DARKCAT1989

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 263

Россия
Рейтинг

post 18-Авг-2016 06:02 (спустя 9 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

Witcher
оке.
а когда планируешь весь сезон залить?хотябы примерно?
За раздачу спасибо
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 18-Авг-2016 20:30 (спустя 14 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

DARKCAT1989 писал(а):

Witcher
оке.
а когда планируешь весь сезон залить?хотябы примерно?
За раздачу спасибо
Буду обновлять пачками, по мере свободного времени. Думаю, что не скоро весь сезон будет. Ретайминг озвучки много времени берёт.

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 24-Авг-2016 21:21 (спустя 6 дней) [-]0[+]

[Цитировать] 

011. The Cursed Island!
012. Moon Drip
013. Natsu vs. Yuka "The Wave"!
014. Do What You Must!
015. Eternal Magic
016. Galuna Island, the Final Battle!
017. BURST
018. Reach it! To That Sky!
019. Changeling!
020. Natsu and the Dragon Egg!

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 

DARKCAT1989

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 263

Россия
Рейтинг

post 24-Авг-2016 22:09 (спустя 48 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Witcher
дай бог тебе здоровья
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 25-Авг-2016 12:11 (спустя 14 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

Надеюсь тут субтитры с адаптацией нормальные, без всяких хвостов фей, зеленых глаз и другой ереси с переводом названий на русский, там где не надо? Просто читаю мангу, привык к определенным названиям, аниме забросил по причине,что саберы перевели все названия...

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

ivanovae

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

СССР
Рейтинг

post 25-Авг-2016 18:08 (спустя 5 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

Камрад. Скачиваешь себе Нотепад+, который умеет заменять что-то на что-то в сотнях файлов сразу.
И делаешь со всеми субтитрами "как в манге".
Профит.
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 25-Авг-2016 19:32 (спустя 1 час 23 минуты) [-]0[+]

[Цитировать] 

TATOSHCA писал(а):

Надеюсь тут субтитры с адаптацией нормальные, без всяких хвостов фей, зеленых глаз и другой ереси с переводом названий на русский, там где не надо? Просто читаю мангу, привык к определенным названиям, аниме забросил по причине,что саберы перевели все названия...
Делал под себя, часть оставлена как в манге, часть взял переведённые, но как написали выше, через блокнот можно сделать как тебе удобно =). Ну и, плюс, смотрел с Анкордом и поэтому, и не хотел раздачу выкладывать, т.к. для себя пилю, но решил поделиться.

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 

DARKCAT1989

Стаж: 6 лет 10 месяцев

Сообщений: 263

Россия
Рейтинг

post 25-Авг-2016 21:44 (спустя 2 часа 11 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Witcher писал(а):

TATOSHCA писал(а):

Надеюсь тут субтитры с адаптацией нормальные, без всяких хвостов фей, зеленых глаз и другой ереси с переводом названий на русский, там где не надо? Просто читаю мангу, привык к определенным названиям, аниме забросил по причине,что саберы перевели все названия...
Делал под себя, часть оставлена как в манге, часть взял переведённые, но как написали выше, через блокнот можно сделать как тебе удобно =). Ну и, плюс, смотрел с Анкордом и поэтому, и не хотел раздачу выкладывать, т.к. для себя пилю, но решил поделиться.
делись делись. в Русской озвучке в аниме всетаки есть исключения где она очень к месту. в основном конечно комедии эта раздача, Падшая с небес(оригинал утраченное небесами), GTO,Жаркое лето. но совсем недавно выложили шедевральную раздачу(тут кстати) Изгнанные из рая вот это действительно профессиональный закадровый перевод(хотя и сделан любителями)
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 31-Авг-2016 17:21 (спустя 5 дней) [-]0[+]

[Цитировать] 

Даже заниженная адаптация жесть, ладно ихний Хвост Феи, хотя имена собственные не переводятся, тем более название специально на английском. Вместо Эби - кребби. Вместо Эрзы - Эльза. Саберы горите в Аду, сделаю нормальные саббы дам ссылку, не возможно смотреть после чтения манги...

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

ivanovae

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

СССР
Рейтинг

post 31-Авг-2016 20:03 (спустя 2 часа 41 минута) [-]1[+]

[Цитировать] 

Вообще-то Эльзу богомерзкой Эрзой называют только весьма специфические люди. В остальном можно согласиться, какой-нибудь Широтсуме лучше, чем Белокоготь.
Но, безусловно, раз перед "Марией Гостюхиной (Maria) и Jenia aka Zub" стояла задача именно адаптации на русский язык, то в общем и целом они справились.
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 31-Авг-2016 20:30 (спустя 26 минут) [-]-1[+]

[Цитировать] 

ivanovae
Полное правильное имя Eruza Sukāretto, буква р слегка переходит в букву л. Это наши с дебильной неправильной транскрипцией, как я помню Ичиго обзывали Итиго. В манге имен Эрза. Читая 500 глав манги я привык к Эрзе,и ни каких Эльз я не понимаю. Ага адаптацию ихней аниме смотреть невозможно, взбрело им в голову взять и перевести все что надо и не надо. Города не переводятся названия (благо в заниженной исправлено), их дебильный хвост феи бесит.

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

ivanovae

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

СССР
Рейтинг

post 01-Сен-2016 08:06 (спустя 11 часов) [-]1[+]

[Цитировать] 

Во-во, и я об этом. Либо Эруза, либо, простите, Эльза. А раз мы не японцы, то все очевидно.
[укоризненно] Эдак вы договоритесь до того, что и Итати наш Утиха вовсе не Итати. Утиха. Наш.
З.Ы. А что с хвостом-то не так, что повторено уже три раза? Вообще-то внутри произведения несколько раз было обыграно "есть ли у фей хвосты" и т.п.
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 01-Сен-2016 12:45 (спустя 4 часа) [-]-1[+]

[Цитировать] 

ivanovae
Название Гильдии Автор специально сделал на Английском, т.е. оно не предусмотрено к переводу. Фейри Тейл должно звучать,а не Хвост Феи. Я вон слушаю аниме и не слышу ни каких Эльз,а слышу Эрза, даже во всех вики она идет как Erza Scarlet | Эрза Скарлет. Я понимаю, допустим перевод Синий Пегас, хотя по переводу манги мне более привычен Голубой Пегас. Имена людей/городов переводить вообще нельзя, давайте переводить в жизни имена и будет вместо Тамары - Финиковая Пальма.
Меня бесит мания переводчиков переводить все подряд, и поливанщина тоже вымораживает, когда вместо Итачи Учиха - пишут Итати Утиха. Ну не говорят Японцы Ититати Утиха. Наруто нормально переводчики перевели сабами аниме, Ван Писс тоже, Блич тоже (правда первых сериях приходилось немного править сабы), но ФТ вверх маразма, переводчики решили во что бы то ни стало перевести все,что возможно и не возможно на русский язык. Пример мы же не говорим Новое место где растут тисовые деревья,а говорим НЬЮ-ЙОРК. С заниженной и небольшой правкой смотреть еще возможно, без заниженной смотреть просто не реально.

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

ivanovae

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

СССР
Рейтинг

post 02-Сен-2016 12:24 (спустя 23 часа) [-]1[+]

[Цитировать] 

Вместо тысячи слов канон: А вики - это потом, это уже после канона.
Ну, с названием гильдии вы загинаете немножко. Несколько раз в произведении обыгрывалось:
- есть ли у фей хвосты?
- не знаю.
- а никто не знает, фей же никто не видел.
Типа не бойтесь мечтать, развивайте воображение - и вообще, вперед за горизонт. Так вот, учитывая подобные моменты, абсолютно никаких проблем не назвать в русском переводе, а тем более адаптации, гильдию "Хвост феи", а не "Фейри тейл" я не вижу.
И еще раз подчеркну, чтоб не потерялась мысль. Перед "Марией Гостюхиной (Maria) и Jenia aka Zub" стояла задача именно адаптации на русский язык; это не совсем перевод. И в рамках именно адаптации - имеет право быть.
Короче, можно сделать вывод простой и очевидный - вам надо значительно подогнать субтитры под себя. Просто я вообще не смотрю аниме не в озвучке, поэтому очень далек от подобной эмоциональности.
З.Ы. Нотепад+ для массовой обработки файлов. А заделать потом субтитрочные файлы в mkv можно легко с помощью MKVToolNix.
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 02-Сен-2016 19:08 (спустя 6 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

ivanovae
Я и так правлю. И знаю как обрабатывать видео. Я знаю как переводиться Фери Тейл. Повторяю еще раз Имена собственные не переводятся. Автор намеренно Фери Тейл написал на английском, подразумевая,что не надо переводить это название. Если Бы хвост феи был написан на Японском, я бы понял. По Поводу Эрзы/Эльзы. Если внимательно слушать японское произношение То там нет четкого звук р или л. Там Сначала идет звук Р переходящий в Л. По манге прочитав 500 глав на текущий момент фигурирует вариант Эрза, и тем кто читал\читает мангу на русском не привычен вариант Эльза. Адаптация это бред - по простой причине, имена собственные не переводятся, это золотое правило Любого перевода. Я привел примеры мы называем города в реальности так, как они называются на местном языке. Нью-Йорк,а не новое место где растут тисовые деревья, Берлин - Болото, Брюссель - Селение на болоте, Дублин - Черная заводь. А что прикольно зовут поехал я в Черную Заводь, потом скатаюсь в Болото, столицу Земли принадлежащей народу, а потом полечу на Машине которая сама летает, в Новое место где растут тисовые деревья, и потом пойдем в страну Солнца.

А по поводу озвучки,я вообше не понимаю как с ней можно смотреть, когда шикарные голоса сейю, заглушает голос гнусавого переводчика,а тем более тут Анкорд, несущей тонны отсебятины...

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 03-Сен-2016 07:28 (спустя 12 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

Кстати вместо тысячи слов.
Скрин названия 9 серии.

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

ivanovae

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 9

СССР
Рейтинг

post 03-Сен-2016 13:36 (спустя 6 часов) [-]1[+]

[Цитировать] 

Серьезно? Они в бд дисках переделали изначальное "Эльза", с которым серия транслировалась по телевидению (тогда названия серий были иероглифами)? Вот уроды...
Ну да неважно. Никто Эльзочку не заберет у нас.
Тааак.
Однако наиболее распространённая переводческая ошибка при переводе имён собственных в художественном произведении состоит в том, что значимое имя собственное передаётся формально (транскрипцией или транслитерацией без указания дополнительной информации об ониме в сноске). Как отмечалось выше, многие имена, обладая явным семантическим значением, на первый взгляд могут не давать персонажу никакой характеристики. Однако иногда бывает непросто понять, что вкладывал в данное имя автор. При переводе художественных произведений важно увидеть в тексте все заложенные в нём варианты прочтения, понять авторскую концепцию, ознакомиться с творчеством, системой взглядов и эстетических ценностей автора.
Другой момент, который может вызвать затруднения при переводе —– то, что образность имени или названия может быть выражена через внешний признак, который служит как бы её формальной основой. Этот признак может быть частично скрыт, например, с помощью изменения графического облика темы. Так, в книгах Терри Пратчетта вымышленное местечко Beyonk (образовано от “beyond” — «за пределами, вне») было переведено как Выселки, а имя Archchancellor Ridcully (образовано от “ridiculous” — «нелепый, чудной») — «Аркканцлер Чудакулли». В таких случаях необходимо не только подобрать адекватный вариант перевода, но и, в первую очередь, распознать само смысловое имя или название, что бывает достаточно непросто сделать. Переводчик должен обладать объёмным словарным запасом и высоким уровнем знания языка, с которого переводится текст, чтобы узнать «зашифрованное», видоизменённое слово и профессионально переводить тексты с подобными литературными приёмами.
Также необходимо учитывать эмоциональную окраску и стилистическую принадлежность смыслового имени, чтобы сохранять их в переводе. Например, грубое, просторечное слово, «скрытое» в «говорящем» имени, не должно при переводе превратиться в изящное выражение высокого стиля.
Там целый реферат, можете, если интересно, порыться в библиографии, т.е. уже непосредственно монографиях.
Короче, вас ожидает еще много открытий, когда вы будете, с опытом, расширять познания в русском языке) Засим откланиваюсь, примите уверения и проч.
З.Ы. Ах да. Сейю. Никогда не понимал столь эмоциональной реакции, но принимал ее, разумеется - люди разные. Скажу лишь только, что голос актрисы, озвучивающей Эльзу, весьма плох для персонажа Эльзы. Мира - часто писклявая, отвращает. А Анкорд с его уже профессиональными интонациями и повышением/понижением, где надо, добавил Фейри Тейлу +пицот в карму и во все остальное.
З.З.Ы. Если бы криворукие "мастера" на Анидабе не заглушили, по своему обыкновению, оригинальную дорожку настолько, то релиз был бы почти идеален. Но они заглушили, да...
З.З.З.Ы. Вы правы, раз пять за 181 серию он выставил себя кретином. Что, правда, относительно 98 % материала ничего не меняет.
info [Профиль]  [ЛС] 

TATOSHCA

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 3943

Россия
Рейтинг

post 03-Сен-2016 17:00 (спустя 3 часа) [-]0[+]

[Цитировать] 

ivanovae
Вообще аниме снято спустя рукава. Если к примеру сравнить огонь здесь и в Ван Писс, так же как и лед. Тут огонь какой-то полупрозрачный и не видеться мощности в нем. Голоса я согласен, тоже не очень удачно подобраны. Одноголоски не переношу по причине,что читают монотонно, если бы те кто озвучивали меняли бы свой голоса под каждого персонажа,как то применяли актесркий талант - то я бы еще бы смог смотреть. Мне хватило 1 серии стального алхимика с Лурье, после чего я зарекся смотреть аниме с озвучкой.
Почти досмотрел 20 серий, скоро выложу нормальные субтитры,с которыми приятно смотреть...

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

Witcher

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 8 месяцев

Сообщений: 6196

Рейтинг

post 07-Сен-2016 13:41 (спустя 3 дня) [-]0[+]

[Цитировать] 

TATOSHCA
Можешь мне скинуть потом. Я добавлю в раздачу и стилизую тогда.

_________________
Темы не проверяю, для этого есть модераторы.
info [Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 08-Дек 08:11

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы