Ошибка

До окончания фрилича осталось:


Game of Thrones: Episode 1- Iron From Ice (Любительский) (текст)

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

dilaind

Пол: Пол:Муж

Стаж: 4 года 8 месяцев

Сообщений: 659

Рейтинг

post 08-Дек-2014 21:02 1[+]

[Цитировать] 

pic="http://i63.fastpic.ru/big/2014/1208/76/3c135a82c04dd963039afcde40a76676.png"

Название игры: Game of Thrones
Версия игры для установки: Любая
Тип русификатора: Любительский (Quckly Team)
Вид русификации: текст + текстуры
Установка:
1. Скопировать с заменой все файлы из архива в папку archives игры.
Примерное расположение игры:
C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\Game Of Thrones\Pack
Перевод выполнен командой Quckly Team.
info [Профиль]  [ЛС] 

djeday7

Пол: Пол:Муж

Стаж: 5 лет 5 месяцев

Сообщений: 505

Россия
Рейтинг

post 08-Дек-2014 22:26 (спустя 1 час 24 минуты) [-]1[+]

[Цитировать] 

Ура, товарищи!
info [Профиль]  [ЛС] 

Illusive Man

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 94

Рейтинг

post 08-Дек-2014 22:41 (спустя 14 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

как перевод?

_________________
Американцы придумали кучу всякой дряни чтобы люди зарабатывали деньги, а русские придумали кучу всякой дряни чтобы их не зарабатывать.
info [Профиль]  [ЛС] 

ValeraDevil123

Пол: Пол:Муж

Стаж: 2 года 5 месяцев

Сообщений: 875

Россия
Рейтинг

post 08-Дек-2014 22:50 (спустя 9 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Ужасен. Выпустили спустя несколько минут после Толмачей. У них лучше в сотни раз.
info [Профиль]  [ЛС] 

Alins

Пол: Пол:Муж

Стаж: 5 лет 5 месяцев

Сообщений: 352

Рейтинг

post 08-Дек-2014 23:02 (спустя 12 минут) [-]1[+]

[Цитировать] 

Да есть жеж
info [Профиль]  [ЛС] 

dilaind

Пол: Пол:Муж

Стаж: 4 года 8 месяцев

Сообщений: 659

Рейтинг

post 08-Дек-2014 23:05 (спустя 2 минуты) [-]-23[+]

[Цитировать] 

ValeraDevil123 писал(а):

Ужасен. Выпустили спустя несколько минут после Толмачей. У них лучше в сотни раз.
Люди попрошу вас не надо обговаривать русификаторы от разных груп переводчиков!
У каждого свое мнения и никто не заставляет качать тот или иной русификатор от разных переводчиков, каждому нравится одно и он предпочитает его, так что пожалуйста не хотите качать вас никто не заставляет. Качайте то что нравится вам!

_________________
PS3 Slim 160 Gb / REBUG 4.76.1
PSN - dilaind-UA
info [Профиль]  [ЛС] 

youtoome123

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 279

Рейтинг

post 08-Дек-2014 23:07 (спустя 2 минуты) [-]22[+]

[Цитировать] 

dilaind писал(а):

ValeraDevil123 писал(а):

Ужасен. Выпустили спустя несколько минут после Толмачей. У них лучше в сотни раз.
Люди попрошу вас не надо обговаривать русификаторы от разных груп переводчиков!
У каждого свое мнения и никто не заставляет качать тот или иной русификатор от разных переводчиков, каждому нравится одно и он предпочитает его, так что пожалуйста не хотите качать вас никто не заставляет. Качайте то что нравится вам!
Что значит не обговаривать?А как люди должны выбирать, где перевод лучше?
Ставя разные русификаторы и пробегая?
Само собой, нужна критика перевода.
Только вот, желательно с наглядными примерами.
info [Профиль]  [ЛС] 

dilaind

Пол: Пол:Муж

Стаж: 4 года 8 месяцев

Сообщений: 659

Рейтинг

post 08-Дек-2014 23:11 (спустя 4 минуты) [-]-7[+]

[Цитировать] 

youtoome123 писал(а):

dilaind писал(а):

ValeraDevil123 писал(а):

Ужасен. Выпустили спустя несколько минут после Толмачей. У них лучше в сотни раз.
Люди попрошу вас не надо обговаривать русификаторы от разных групп переводчиков! Кто и как переводит и кто раньше выпустил
У каждого свое мнения и никто не заставляет качать тот или иной русификатор от разных переводчиков, каждому нравится одно и он предпочитает его, так что пожалуйста не хотите качать вас никто не заставляет. Качайте то что нравится вам!
Что значит не обговаривать?А как люди должны выбирать, где перевод лучше?
Ставя разные русификаторы и пробегая?
Само собой, нужна критика перевода.
Только вот, желательно с наглядными примерами.
Я понимаю это,но я конкретно имел ввиду например такие слова "Толмачи рулят у них в 100 раз лучше а этот ужасен то что они выпустил его после нескольких минут после толмачей"

_________________
PS3 Slim 160 Gb / REBUG 4.76.1
PSN - dilaind-UA
info [Профиль]  [ЛС] 

ValeraDevil123

Пол: Пол:Муж

Стаж: 2 года 5 месяцев

Сообщений: 875

Россия
Рейтинг

post 08-Дек-2014 23:26 (спустя 14 минут) [-]9[+]

[Цитировать] 

dilaind
его делали не только толмачи, а еще и люди с сайта 7kingdom.

Хотите критики - пожалуйста.

Перевод названия эпизода от Quickly Team - "Железо куется во льдах"
Перевод от Tolma4 Team - "Железные изо льда".

Оригинал "Iron from Ice" - и это девиз семьи Форрестеров. Откуда они взяли слово "куется"? Речь же идет о характере людей, а не о металле. Это просто адский фейспалм. Вот такой критики достаточно, чтобы понять, что данные надмозги ничего не смыслят в переводе и вселенной "Игры престолов"?
info [Профиль]  [ЛС] 

JohnKox

Пол: Пол:Муж

Стаж: 5 лет 5 месяцев

Сообщений: 191

Россия
Рейтинг

post 08-Дек-2014 23:38 (спустя 12 минут) [-]8[+]

[Цитировать] 

dilaind писал(а):

Люди попрошу вас не надо обговаривать русификаторы от разных груп переводчиков!
критика была, есть и будет. человек все правильно говорит.

с тем же успехом, я могу тебе сказать не читать его комментарии. не нравится? читай другие

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

Jose25

Пол: Пол:Муж

Стаж: 6 лет 6 месяцев

Сообщений: 86

Йемен
Рейтинг

post 09-Дек-2014 02:09 (спустя 2 часа 30 минут) [-]-2[+]

[Цитировать] 

Не очень понравилось "Утес Кастерли". В книге только "Бобровый утёс"

Как звучит!
-За Королевской Гаванью вся мощь Хайгардена и золото Бобрового утёса
Улыбаюсь

_________________
Добро
info [Профиль]  [ЛС] 

Niki

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 7 месяцев

Сообщений: 15

Россия
Рейтинг

post 09-Дек-2014 02:19 (спустя 9 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Jose25 писал(а):

Не очень понравилось "Утес Кастерли". В книге только "Бобровый утёс"

Как звучит!
-За Королевской Гаванью вся мощь Хайгардена и золото Бобрового утёса
Улыбаюсь
Тут скорее ориентировались на перевод LostFilm, так как большинство людей вообще не читали Песнь льда и Пламени

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

BaTftw

Пол: Пол:Муж

Стаж: 3 года 8 месяцев

Сообщений: 62

Россия
Рейтинг

post 09-Дек-2014 03:46 (спустя 1 час 26 минут) [-]-6[+]

[Цитировать] 

ValeraDevil123 писал(а):

dilaind
его делали не только толмачи, а еще и люди с сайта 7kingdom.

Хотите критики - пожалуйста.

Перевод названия эпизода от Quickly Team - "Железо куется во льдах"
Перевод от Tolma4 Team - "Железные изо льда".

Оригинал "Iron from Ice" - и это девиз семьи Форрестеров. Откуда они взяли слово "куется"? Речь же идет о характере людей, а не о металле. Это просто адский фейспалм. Вот такой критики достаточно, чтобы понять, что данные надмозги ничего не смыслят в переводе и вселенной "Игры престолов"?
Спешите видеть, любитель дословного перевода поясняет КАК БЫЛО НАДО ПЕРЕВЕСТИ НА САМОМ ДЕЛЕ

Сам бы перевел как "Сталь закаляется льдом"
info [Профиль]  [ЛС] 

youtoome123

Стаж: 6 лет 9 месяцев

Сообщений: 279

Рейтинг

post 09-Дек-2014 04:54 (спустя 1 час 8 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Цитата:

Металл который производят использую лед.
info [Профиль]  [ЛС] 

dilaind

Пол: Пол:Муж

Стаж: 4 года 8 месяцев

Сообщений: 659

Рейтинг

post 09-Дек-2014 11:14 (спустя 6 часов) [-]1[+]

[Цитировать] 

ValeraDevil123 писал(а):

dilaind
его делали не только толмачи, а еще и люди с сайта 7kingdom.

Хотите критики - пожалуйста.

Перевод названия эпизода от Quickly Team - "Железо куется во льдах"
Перевод от Tolma4 Team - "Железные изо льда".

Оригинал "Iron from Ice" - и это девиз семьи Форрестеров. Откуда они взяли слово "куется"? Речь же идет о характере людей, а не о металле. Это просто адский фейспалм. Вот такой критики достаточно, чтобы понять, что данные надмозги ничего не смыслят в переводе и вселенной "Игры престолов"?
Вот тут ты прав, согласен с тобой. Ты указал все недочеты точно как надо вот это критика
Я просто говорил о той критике которая говориться но толком не объясняется, ты наоборот сказал и сразу объяснил.

_________________
PS3 Slim 160 Gb / REBUG 4.76.1
PSN - dilaind-UA
info [Профиль]  [ЛС] 

ValeraDevil123

Пол: Пол:Муж

Стаж: 2 года 5 месяцев

Сообщений: 875

Россия
Рейтинг

post 09-Дек-2014 15:43 (спустя 4 часа) [-]2[+]

[Цитировать] 

BaTftw
ты хреновый переводчик, с чем я тебя и поздравляю. Iron - можно перевести не только как "железо", но и как прилагательное "железные". Повторюсь еще раз, для "особо" одаренных и любителей данного перевода - Слово "Железные" означает НЕ МЕТАЛЛ, а ХАРАКТЕР человека. А свою отсебятину держите при себе.

"Я бы так перевел"... это довод школьников. Я не любитель дословного перевода, и если бы вы хоть каплю знали английский язык, то никогда бы так данную фразу не перевели.
info [Профиль]  [ЛС] 

BaTftw

Пол: Пол:Муж

Стаж: 3 года 8 месяцев

Сообщений: 62

Россия
Рейтинг

post 10-Дек-2014 20:47 (спустя 1 день 5 часов) [-]-1[+]

[Цитировать] 

ValeraDevil123 писал(а):

BaTftw
ты хреновый переводчик, с чем я тебя и поздравляю. Iron - можно перевести не только как "железо", но и как прилагательное "железные". Повторюсь еще раз, для "особо" одаренных и любителей данного перевода - Слово "Железные" означает НЕ МЕТАЛЛ, а ХАРАКТЕР человека. А свою отсебятину держите при себе.

"Я бы так перевел"... это довод школьников. Я не любитель дословного перевода, и если бы вы хоть каплю знали английский язык, то никогда бы так данную фразу не перевели.
Подгоревший знаток спешит личное мнение выставить как попытку навязывания другим и выставления личного мнения как единственной истины, спешите видеть

Ты по ходу в своем мире живешь, тебя послушать тебе каждый с пеной у рта доказывает что iron это ТОЛЬКО О МЕТАЛЛЕ И НИ О ЧЕМ БОЛЬШЕ МЕТАЛЛУРГИЯ ДА А НЕ ХАРАКТЕР ЕЩЕ РАЗ МЕТАЛЛУРГИЯ ДА ДА ТЫ НЕ ОСЛЫШАЛСЯ Я И ДОКАЖУ ЭТО ПОТОМУ ЧТО МОЕ МНЕНИЕ ЕДИНСТВЕННО ВЕРНОЕ!1111

Ну и ради интереса, как ты это переведешь, гуру с ОКСФОРД ИНГЛИШЕМ
info [Профиль]  [ЛС] 

Shadylove

Пол: Пол:Муж

Стаж: 4 года 4 месяца

Сообщений: 218

Рейтинг

post 11-Дек-2014 00:01 (спустя 3 часа) [-]0[+]

[Цитировать] 

прикрепите куда нибудь толмачей

_________________
i7 3770k, 2 gb gtx 770, 8gb
info [Профиль]  [ЛС] 

Tabris

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 2 месяца

Сообщений: 226

Россия
Рейтинг

post 11-Дек-2014 00:27 (спустя 26 минут) [-]5[+]

[Цитировать] 

Да что спорить - просто забейте оба варианта названия в поисковик и посмотрите результаты.

С вариантом Толмачей что только не выдавалось - начиная с Википедии, заканчивая обзорами первого эпизода на различных игровых сайтах.
А вариант Квиклов вел лишь на раздачи с их переводами + те страницы, на которых шло сравнительное обсуждение данного перевода и перевода Толмачей (не в пользу первых).

Можно усложнить задачу - вбиваем в поисковик "девиз семьи Форрестеров".
Видим хоть один результат "Железо куется во льдах"?
А на второй странице?
Хм.
На пятой?
Семнадцатой?

Очень упрощенный макет маркетингового исследования. -)
Показательно?
info [Профиль]  [ЛС] 

RoberdeSable

Пол: Пол:Муж

Стаж: 2 года 8 месяцев

Сообщений: 6

Россия
Рейтинг

post 22-Дек-2014 22:25 (спустя 11 дней) [-]0[+]

[Цитировать] 

Кто в курсе, когда второй эпизод?
info [Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 10-Дек 09:11

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы