Ошибка

Русская озвучка Life Is Strange Episode 1, 2, 3 & 4

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

spider91

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 10032

Украина
Рейтинг

post 02-Мар-2017 15:47 [-]24[+]

[Цитировать] 


Уважаемые пользователи Tapochek.net, представляем очередную озвучку-эксклюзив!
ElikaStudio совместно с R.G. MVO представляют русскую озвучку первого, второго, третьего и четвертого эпизодов игры Life Is Strange.
Оценить озвучку вы можете просмотрев трейлер, либо скачав нужную вам версию, перейдя по ссылкам ниже.
Приятной всем игры.

          
info [Профиль]  [ЛС] 

Kiil_01

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 14

Рейтинг

post 03-Мар-2017 00:51 (спустя 9 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

ay ay
info [Профиль]  [ЛС] 
Z9Gamer

post 03-Мар-2017 10:53 (спустя 10 часов) -31      заценить

deSAD

post 03-Мар-2017 16:11 (спустя 5 часов) -56      заценить

BerserkGromov

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 19

Россия
Рейтинг

post 03-Мар-2017 21:34 (спустя 5 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

А вот мне понравилось! Отличная работа! Жду 5 эпизод и сяду играть. kolob_137
info [Профиль]  [ЛС] 

FatalAxs

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 4675

Россия
Рейтинг

post 03-Мар-2017 22:54 (спустя 1 час 19 минут) [-]21[+]

[Цитировать] 

deSAD писал(а):

Маты уберите!!! Вы в кого школьников превращаете? Женские голоса... просто так.
Вы давно школьников не слышали) А по делу, если в оригинале есть мат, то он и остается в переводе, никакой отсебятины.

_________________
info [Профиль]  [ЛС] 

Mictian

Пол: Пол:Муж

Стаж: 14 лет

Сообщений: 205

Украина
Рейтинг

post 04-Мар-2017 03:36 (спустя 4 часа) [-]-11[+]

[Цитировать] 

FatalAxs писал(а):

deSAD писал(а):

Маты уберите!!! Вы в кого школьников превращаете? Женские голоса... просто так.
Вы давно школьников не слышали) А по делу, если в оригинале есть мат, то он и остается в переводе, никакой отсебятины.
Тут вопрос спорный, в плане перевода. А именно, слово f*ck off к примеру можно перевести как "отвали" или же использовать матерный аналог. Или f*ck this можно перевести как "да пошло оно к черту" или опять же матерный аналог. Перевод на русский всегда был тяжелым трудом, так как очень много ругательных выражений, которые можно использовать во множестве ситуаций. В английском намного проще, ты улавливаешь интонацию персонажа и можно понять, то ли он ругается грубо то ли шутя, а вот передать и интерпретировать эту эмоцию каждый переводчик может по своему.
info [Профиль]  [ЛС] 

Psylo

Пол: Пол:Муж

Стаж: 13 лет

Сообщений: 27

Россия
Рейтинг

post 05-Мар-2017 06:48 (спустя 1 день 3 часа) [-]11[+]

[Цитировать] 

Mictian писал(а):

FatalAxs писал(а):

deSAD писал(а):

Маты уберите!!! Вы в кого школьников превращаете? Женские голоса... просто так.
Вы давно школьников не слышали) А по делу, если в оригинале есть мат, то он и остается в переводе, никакой отсебятины.
Тут вопрос спорный, в плане перевода. А именно, слово f*ck off к примеру можно перевести как "отвали" или же использовать матерный аналог. Или f*ck this можно перевести как "да пошло оно к черту" или опять же матерный аналог. Перевод на русский всегда был тяжелым трудом, так как очень много ругательных выражений, которые можно использовать во множестве ситуаций. В английском намного проще, ты улавливаешь интонацию персонажа и можно понять, то ли он ругается грубо то ли шутя, а вот передать и интерпретировать эту эмоцию каждый переводчик может по своему.
Вот здесь я не соглашусь, само слово Fuck является матерным, и аналоги, которые вы привели это просто перевод с цензурой. Например, отвали в английском варианте это Back Off. И у нас тоже много примеров, когда мат зависит от интонации... И использование цензуры может негативно сказываться на восприятии персонажа, каким его задумал автор. Никто же не мешал разработчикам сделать разговоры без мата, но они решили, что это необходимо и зачем же тогда в переводе это вырезать? Не помню, чтобы я, в подростковом возрасте, в компании своих сверстников говорил фразу, к примеру, да пошло оно к черту. Там были матерные аналоги. Мат и всякие выражения являются неотъемлемой частью создания определенной атмосферы.

_________________
System Configuration: AMD Ryzen 7700x /Gigabyte X670 Gamming X AX /32 Gb DDR5 5600 Kingston HyperX Fury Beast/Palit GameRock RTX 3080ti /Samsung 980 256 Gb/ Samsung 980 1Tb /Samsung 500Gb 850 EVO/ WD red 2Tb /Win 11/ LG 21:9 / LG 65 OLED B1
info [Профиль]  [ЛС] 

Flipping Death

Пол: Пол:Муж

Стаж: 11 лет

Сообщений: 539

Предупреждений: 1

Россия
Рейтинг

post 05-Мар-2017 18:33 (спустя 11 часов) [-]3[+]

[Цитировать] 

Пятый эпизод планируется в озвучке?
info [Профиль]  [ЛС] 

Minkaser

Стаж: 14 лет

Сообщений: 195

Гаити
Рейтинг

post 10-Мар-2017 19:39 (спустя 5 дней) [-]0[+]

[Цитировать] 

Psylo писал(а):

Mictian писал(а):

FatalAxs писал(а):

deSAD писал(а):

Маты уберите!!! Вы в кого школьников превращаете? Женские голоса... просто так.
Вы давно школьников не слышали) А по делу, если в оригинале есть мат, то он и остается в переводе, никакой отсебятины.
Тут вопрос спорный, в плане перевода. А именно, слово f*ck off к примеру можно перевести как "отвали" или же использовать матерный аналог. Или f*ck this можно перевести как "да пошло оно к черту" или опять же матерный аналог. Перевод на русский всегда был тяжелым трудом, так как очень много ругательных выражений, которые можно использовать во множестве ситуаций. В английском намного проще, ты улавливаешь интонацию персонажа и можно понять, то ли он ругается грубо то ли шутя, а вот передать и интерпретировать эту эмоцию каждый переводчик может по своему.
Вот здесь я не соглашусь, само слово Fuck является матерным, и аналоги, которые вы привели это просто перевод с цензурой. Например, отвали в английском варианте это Back Off. И у нас тоже много примеров, когда мат зависит от интонации... И использование цензуры может негативно сказываться на восприятии персонажа, каким его задумал автор. Никто же не мешал разработчикам сделать разговоры без мата, но они решили, что это необходимо и зачем же тогда в переводе это вырезать? Не помню, чтобы я, в подростковом возрасте, в компании своих сверстников говорил фразу, к примеру, да пошло оно к черту. Там были матерные аналоги. Мат и всякие выражения являются неотъемлемой частью создания определенной атмосферы.
"рассуждать о восприятии персонажа и о том каким автор его задумал... Играть с русской озвучкой, лол"
info [Профиль]  [ЛС] 

Popoc

Пол: Пол:Муж

Стаж: 12 лет

Сообщений: 82

Россия
Рейтинг

post 16-Мар-2017 01:20 (спустя 5 дней) [-]0[+]

[Цитировать] 

Как много шипящих в трейлере. И томных придыханий. Такое чувство, что фильтров на микрофоне нет.
Но в целом - очень неплохой уровень, особенно для фанатской работы. Обязательно попробую с ней сыграть.
info [Профиль]  [ЛС] 

Aleks1102

Пол: Пол:Муж

Стаж: 9 лет 3 месяца

Сообщений: 105

Россия
Рейтинг

post 19-Апр-2017 15:09 (спустя 1 месяц 3 дня) [-]0[+]

[Цитировать] 

не забудьте на хвох 360 полностью перевести
info [Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 20-Апр 08:47

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы