Ошибка

Мы – Миллеры / We're the Millers (Роусон Маршалл Тёрбер) [2013 г., комедия, криминал, BDRemux 1080p][Extended]

Ответить на тему
 
Автор Сообщение

Basketballman

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 1 месяц

Сообщений: 280

Россия
Рейтинг

post 14-Ноя-2013 18:25 1[+]

[Цитировать] 

Мы – Миллеры / We're the Millers

Год выпуска: 2013
Страна: США
Жанр: комедия, криминал
Продолжительность: 01:58:43
Перевод: профессиональный (полное дублирование) [лицензия / iTunes]
Примечание: EXTENDED (Расширенная версия), длиннее театральной ~ на 7 мин. Расширенные сцены озвучены студией BaiBako
Режиссер:
  • Роусон Маршалл Тёрбер
В ролях:
  • Дженнифер Энистон, Джейсон Судейкис, Уилл Поултер, Эмма Робертс, Эд Хелмс, Ник Офферман, Кэтрин Хан, Молли С. Куинн, Томер Сислей, Мэттью Уиллиг

Описание: Дэвид Берк — мелкий торговец наркотиками. Среди его клиентов — повара и скучающие домохозяйки. Детям он наркотики не продаёт и поэтому считает себя принципиальным человеком. Дэвид действительно хорошо относится к детям, но это не остается безнаказанным — он пытается помочь подросткам, попавшим в беду, и на него нападают хулиганы-панки. Они отбирают у него наркотики и деньги, и наш герой оказывается в отчаянном положении. Ведь ему нечем расплатиться с его поставщиком Брэдом. Единственный выход — подрядиться на доставку крупной партии наркотиков через границу…


Качество: BD-Remux 1080p
Формат: MKV
Видео кодек: MPEG-4
Аудио кодек: AC3, DTS
Видео: 1920x1080, 23.976 fps, 26.0 Mбит/с
Аудио: 1) Russian: AC3, 6 ch, 384 Kbps (iTunes Russian + вставки Baibako)
2) Russian: AC3, 6 ch, 384 Kbps (профессиональный многоголосый (Baibako))
3) English: DTS, 6 ch, 1510 Kbps
Субтитры: английские, французские, португальские, испанские

Sample
General
Unique ID : 201374598284911061724222443579254504739 (0x977F563E43CC9BB799E18E0BFDF7FD23)
Complete name : C:\Кино\We're.the.Millers.2013.(Extended Cut).BDRemux.(1080p.).mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 23.4 GiB
Duration : 1h 58mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 28.2 Mbps
Encoded date : UTC 2013-11-14 05:31:58
Writing application : mkvmerge v5.6.0 ('Kenya Kane') built on May 27 2012 16:44:04
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0

Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 2 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 58mn
Bit rate mode : Variable
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Language : English
Default : No
Forced : No

Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 58mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel count : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 326 MiB (1%)
Title : Дублированный (iTunes Russian + вставки Baibako)
Language : Russian
Default : Yes
Forced : Yes

Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 58mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 384 Kbps
Channel count : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 326 MiB (1%)
Title : Профессиональный многоголосый (Baibako)
Language : Russian
Default : No
Forced : No

Audio #3
ID : 4
Format : DTS
Format/Info : Digital Theater Systems
Format profile : MA / Core
Mode : 16
Format settings, Endianness : Big
Codec ID : A_DTS
Duration : 1h 58mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : Unknown / 1 509 Kbps
Channel count : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossless / Lossy
Language : English
Default : No
Forced : No

Text #1
ID : 5
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Title : SDH
Language : English
Default : No
Forced : No

Text #2
ID : 6
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Language : French
Default : No
Forced : No

Text #3
ID : 7
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Title : Brazilian Portuguese
Language : Portuguese
Default : No
Forced : No

Text #4
ID : 8
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Title : Latin American Spanish
Language : Spanish
Default : No
Forced : No

Menu
00:00:00.000 : en:00:00:00.000
00:09:20.059 : en:00:09:20.059
00:20:16.048 : en:00:20:16.048
00:30:49.639 : en:00:30:49.639
00:42:07.150 : en:00:42:07.150
00:52:05.998 : en:00:52:05.998
01:02:17.776 : en:01:02:17.776
01:13:22.982 : en:01:13:22.982
01:24:57.259 : en:01:24:57.259
01:36:17.063 : en:01:36:17.063
01:48:36.677 : en:01:48:36.677
01:51:39.276 : en:01:51:39.276
info [Профиль]  [ЛС] 

Bulykin17

Пол: Пол:Муж

Стаж: 7 лет 7 месяцев

Сообщений: 346

США
Рейтинг

post 14-Ноя-2013 19:03 (спустя 38 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Baibako как перевод, смешной? С матом? А то сэмпл - сцена стриптиза.
info [Профиль]  [ЛС] 

Disastery

Стаж: 3 года 10 месяцев

Сообщений: 21

Рейтинг

post 14-Ноя-2013 21:32 (спустя 2 часа 29 минут) [-]0[+]

[Цитировать] 

Bulykin17 писал(а):

Baibako как перевод, смешной? С матом? А то сэмпл - сцена стриптиза.
хуже профессионального дублирования, не советую
info [Профиль]  [ЛС] 

dilsamn

Пол: Пол:Муж

Стаж: 3 года 10 месяцев

Сообщений: 3

Бурунди
Рейтинг

post 15-Ноя-2013 01:16 (спустя 3 часа) [-]-23[+]

[Цитировать] 

Bulykin17
фильм сам по себе наверняка параша для даунов, так что не знаю, какой перевод его должен сделать "смешным"

добавлено спустя 7 секунд:

Bulykin17
фильм сам по себе наверняка параша для даунов, так что не знаю, какой перевод его должен сделать "смешным"
info [Профиль]  [ЛС] 

Ritsu

Пол: Пол:Муж

Стаж: 5 лет 5 месяцев

Сообщений: 856

Австралия
Рейтинг

post 15-Ноя-2013 14:29 (спустя 13 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

Disastery писал(а):

хуже профессионального дублирования, не советую
но ведь..

Dimussi18 писал(а):

Перевод: профессиональный (полное дублирование) [лицензия / iTunes]

_________________
Флудите вместе с Рицу и будет вам счастье! ^__^

"...Зажжем рок в этой дыре!.."
info [Профиль]  [ЛС] 

Disastery

Стаж: 3 года 10 месяцев

Сообщений: 21

Рейтинг

post 17-Ноя-2013 01:02 (спустя 1 день 10 часов) [-]0[+]

[Цитировать] 

Ritsu писал(а):

Disastery писал(а):

хуже профессионального дублирования, не советую
но ведь..

Dimussi18 писал(а):

Перевод: профессиональный (полное дублирование) [лицензия / iTunes]
Он спрашивал про озвучку Baibako, которая фигурируют здесь в доп. сценах
info [Профиль]  [ЛС] 
Показать сообщения:    
Ответить на тему

Текущее время: 05-Дек 12:35

Часовой пояс: GMT + 4



Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете прикреплять файлы к сообщениям
Вы не можете скачивать файлы